La sombra del traductor
Comparte con tus amigos










Enviar

De un tiempo a esta parte empiezan a abundar los films que en España empiezan todos titulados con las palabras: “La sombra de/l…”. Ya sabemos que muchas veces las distribuidoras cambian las traducciones originales de los títulos por otras que supuestamente “van a vender o llegar más al público español”, pero esto de “La sombra de/l…” ya empieza a ser un recuso facilón, cansino y no exento de cierta guasa.
En este especial, les daré cuenta de 10 películas más o menos recientes, y en cierta manera comerciales, cuyo título en España siempre ha empezado con: “La sombra de/l…”. Es hora de levantar el velo de “La sombra del traductor”…

la-sombra-del-traductor-traduciendo

Empezamos este sombrío recorrido en el año 1997 con ‘La sombra de la noche’, un film dirigido por el danés Ole Bornedal cuyo título original fue ‘Nightwatch’, cuya traducción literal bien podría ser “Vigilante nocturno/de la noche”.
La historia iba de una serie de crímenes de carácter sexual en los que se vería implicado un joven vigilante nocturno. En el reparto nos encontrábamos con gente como Ewan McGregor, Patricia Arquette, Josh Brolin o Nick Nolte.

la-sombra-de-la-noche-poster

Un año después, en 1998, vino ‘La sombra del faraón’. Esta película de terror fue dirigida por Russell Mulcahy (si, aquel firmante de la gloriosa ‘Los inmortales’) y contaba con Jason Scott Lee como protagonista principal.
El título original en inglés fue ‘Tale of the Mummy’, que vendría a ser algo así como “Relato de la Momia”, como ven no tenía absolutamente nada que ver con el invento este de “La sombra del…”.

la-sombra-del-faraon-poster

Nos vamos al año 2000 dónde nos encontramos con ‘La sombra del vampiro’, película dirigida por el neoyorkino E. Elias Merhige y que contaba con dos actores de la talla de John Malkovich y Willem Dafoe. La película nos trasladaba al año 1921 recreando el rodaje de ‘Nosferatu’ de Murnau.
Aquí sí que hubo una fidelidad máxima con el título original en inglés que era ‘Shadow of the Vampire’, y que se tradujo de manera literal.

la-sombra-del-vampiro-poster

En 2004 el holandés Pieter Jan Brugge nos trajo ‘The Clearing’ (traducción: El claro) que aquí fue traducida como ‘La sombra de un secuestro’.
En el reparto nos volvíamos a encontrar con Willem Dafoe al que se le sumaba Robert Redford y Helen Mirren como rostros más conocidos. En la trama, Redford era secuestrado por Dafoe, de ahí supongo lo de “La sombra de…”.

la-sombra-de-un-secuestro-poster

‘La sombra de la sospecha’ aterrizó por nuestros cines en el 2006. La dirección corrió a cargo de Clark Johnson y el título original era ‘The Sentinel’, que en español es “El centinela”. ¿Dónde vio aquí el traductor sombra alguna? Irritante misterio que diría J.J. Benítez.
La película estaba protagonizada por Michael Douglas, Kiefer Sutherland, Kim Basinger y Eva Longoria. La trama iba de agentes del FBI e intentos de asesinato contra el mismísimo presidente de los EE.UU. He aquí la sombría conexión de la traducción española…

la-sombra-de-la-sospecha-poster

Pasamos al año siguiente, al 2007. Este año nos vino Peter Berg y su ‘The Kingdom’, cuya traducción literal en español sería “El reino”. Pues bien, nada de eso, había que aplicar otra vez aquello de “La sombra de/l” y así surgió La sombra del reino’.
La película contaba una trama de terrorismo en Riad (Arabia Saudita) y en su reparto aparecían los nombres de Jamie Foxx, Chris Cooper y Jennifer Garner.

la-sombra-del-reino-poster

Dos años después (en 2009) nos llegaban Russell Crowe, Ben Affleck, Rachel McAdams y Helen Mirren en el film ‘State of Play’ de Peter Macdonald. Este título traducido casi literalmente al español vendría a ser algo así como “Estado de juego”, sin embargo, pasó a traducirse comoLa sombra del poder’. Una “sombra más” que sumar…
Aquí los “efectos sombríos” del título los sufría Russell Crowe haciendo de periodista que metía sus narices en el mundo de la política y de las grandes empresas… un mundo efectivamente bastante sombrío…

la-sombra-del-poder-poster

Como lo de “La sombra de…” ya estaba muy de moda y era recurso facilón, al año siguiente nos llegó: La sombra de los otros de los suecos Björn Stein y Måns Mårlind. Pero no nos dejemos confundir… el título original era ‘Shelter’, esto es: “Albergue o refugio”… En fin, absolutamente nada que ver con el título español. En esta ocasión, es fácil decir que el traductor se hizo el sueco…
Chistes fáciles al margen, en la película nos encontrábamos con una gran Julianne Moore que se hacía cargo de la investigación de la mente de un tipo muy extraño llamado David Bernburg (Jonathan Rhys Meyers).

la-sombra-de-los-otros-poster

No tuvimos que esperar mucho para recibir a la siguiente “sombra”. De esta forma, en el 2011 se estrenó en España la película La sombra de la traición’. Esta cinta estaba dirigida por Michael Brandt y su título en inglés era ‘The Double’, esto es, “El doble”. Nueva y extrañamente se había colado otra vez en el título español la irritante frase “La sombra de…”.
En el reparto de la película teníamos a Richard Gere, Topher Grace y Martin Sheen que unían fuerzas para tratar de descubrir y detener a un agente de la extinta URSS que se había reactivado en Washington. Bueno, al final de todo, el asunto este sí que era sombrío

la-sombra-de-la-traicion-poster

Y para el final de «La sombra del traductor» he decido dejar una curiosa y “original” variante a la hora de aplicar las ya famosas palabras de “La sombra de/l”. Se trata de “dar el pego” poniendo delante de ellas el título en inglés y luego añadir lo de “La sombra de/l”. A modo de ejemplo puedo citar la película de 1996 dirigida por Harold Becker y titulada en inglés como ‘City Hall’, aquí fue rebautizada como… ‘City Hall, la sombra de la corrupción’. La verdad es que dan ganas de partirse de risa… En fin.
En esta película el mítico Al Pacino daba vida al alcalde John Pappas que gobernaba en NY haciendo y deshaciendo a su antojo.

city-hall-la-sombra-de-la-corrupcion-poster

Y con las sombras de la corrupción asolándonos dentro y fuera de este especial… hemos llegado al final de “La sombra del traductor”. Quedan todavía muchas “sombras” por ahí, les invito a descubrirlas a ustedes mismos. Por mi parte, les veré en próximos especiales de esta su casa: Cineycine.

Escucha nuestro podcast